Alex | η περι μιας ταυτης φωνης ης εκεκραξα εν αυτοις εστωσ οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον εφ υμων
|
ASV | except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
|
BE | But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
|
Byz | η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστωσ εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων
|
Darby | [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
|
ELB05 | es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
|
LSG | moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
|
Pesh | ܐܠܐ ܐܢ ܗܕܐ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܕܩܥܝܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܡܬܕܝܢ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܀
|
Sch | es wäre denn wegen jenes einzigen Wortes, das ich ausrief, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet!
|
Web | Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
|
Weym | unless it was in that one expression which I made use of when I shouted out as I stood among them, "`The resurrection of the dead is the thing about which I am on my trial before you to-day.'"
|